Laowai, Farang, Gwai Lo: Ar tai nemandagūs žodžiai?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Ar tai nemandagūs žodžiai?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Ar tai nemandagūs žodžiai?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Ar tai nemandagūs žodžiai?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Balandis
Anonim
Žmonės, besikalbantys
Žmonės, besikalbantys

Farang (Tailandas), Laowai (Kinija), Gwai Lo (Honkongas) – yra daug žodžių užsieniečiams Azijoje, bet nesijaudinkite: ne visi laikomi nemandagiais ar menkinančiais!

Vaikštant Kinijos gatvėmis, dažnai kartu su žvilgsniais, aiktelėjimais ir galbūt net akivaizdžiu rodymu, žodis laowai neabejotinai nuskambės. Net ir šiandieniniame tarptautiniame pasaulyje užsieniečiai Azijoje dažnai yra naujovė ar reginys, ypač kaimo vietovėse ar neįprastose vietose, kur sulaukiama mažiau turistų.

Maži vaikai ypač nesiprašo; jie gali drąsiai jus parodyti savo tėvams, tada ateiti patempti už plauko, kad įsitikintų, jog tai tikra. Ir dažnai vietiniai, turintys gerų ketinimų, nedrąsiai paprašys nusifotografuoti, stovėdami šalia jūsų! Vėliau jūs tapsite „Facebook“draugais su visiškai nepažįstamais žmonėmis.

Laowai nėra vienintelis žodis, skirtas Vakarų turistams Azijoje; beveik kiekvienoje šalyje yra bent vienas plačiai paplitęs žodis, skirtas užsieniečiams apibūdinti. Farangas yra Tailande priimtas žodis, apibūdinantis visų tipų vakariečius ar ne tajų svečius. Kaip ir bet kuria kalba, kontekstas, aplinka ir tonas skiria susižavėjimą ir įžeidimą.

Kodėl užsieniečiai sulaukia tiek daug dėmesio Azijoje?

Su televizoriais ir svetainėmistransliuojate tarptautines naujienas ir Holivudą į tiek daug namų, kodėl užsieniečiai vis dar yra tokia naujovė Azijoje?

Atminkite, kad Azija tūkstantmečius buvo uždaryta išorės lankytojams ir tik palyginti neseniai atidaryta turizmui. Kinija Vakarams atsivėrė tik devintajame dešimtmetyje. Izoliuotas Butanas pirmą kartą transliavo televiziją iki 1999 m. Keliauti į atokias vietas, kur gyventojai niekada nematė vakarietiško veido, Azijoje vis dar visiškai įmanoma!

Daugelyje vietinių pirmieji Europos atstovai, su kuriais susidūrė vietiniai, dažnai buvo nemandagūs prieskonių prekeiviai, siautulingi jūreiviai ar net imperialistai, atvykstantys jėga atimti žemės ir išteklių. Šie kolonistai ir tyrinėtojai, kurie užmezgė pradinį kontaktą, vargu ar buvo malonūs ambasadoriai; daugelis su vietiniais žmonėmis elgėsi niekinamai, sukurdami rasinę atskirtį, kuri išlieka ir šiandien.

Bendrosios sąlygos užsieniečiams Azijoje

Nors daugelio Azijos šalių vyriausybės pradėjo kampanijas, siekdamos pažaboti slengo nuorodų į užsieniečius vartojimą, šie žodžiai vis dar pasirodo televizijoje, socialinėje žiniasklaidoje, naujienų antraštėse ir įprastai vartojami. Nereikia nė sakyti, kad žiūrint į restoraną, kuriame pilna žmonių, kultūrinis šokas nėra labai veiksmingas.

Ne visos sąlygos, skirtos dailios lyties keliautojams Azijoje, yra įžeidžiančios. Prieš pradėdami vartyti lenteles su nusivylimu ir laužydami visas gelbėjimo taisykles, supraskite, kad asmuo, atsainiai vadinantis jus „pašaliniu“, gali nereikšti jokios žalos.

Netgi žodžiai „užsienietis“arba „lankytojas“gali nuskambėti nemandagiai, kai sakoma staigiu linksniu ir grėsminga kūno kalba – tai reiškia, kad viskas susiveda į kontekstą. Kita vertus, besišypsantis vietinis žmogus gali atsitiktinai vadinti jus kaip pašalinį asmenį, neturėdamas omenyje pikto ketinimo.

Nors vargu ar išsamūs, čia yra keletas bendrų terminų užsieniečiams, kuriuos galite išgirsti būdami Azijoje:

  • Kinija: Laowai
  • Tailandas: Farang
  • Japonija: Gaijin
  • Indonezija: Buleh
  • Malaizija: Orang Putih
  • Singapūras: Ang Mo
  • Maldyvai: Faranji

Farangas Tailande

Kartais girdimas kaip „fah-lang“, „farangas“yra žodis, paprastai vartojamas Tailande, apibūdinantis Vakarų žmones (yra keletas išimčių), kurie nėra tailandiečiai. Žodis retai kada vartojamas menkinančiu būdu; Tailando žmonės net gali jus ir jūsų draugus vadinti farangu jūsų akivaizdoje.

Yra keletas išimčių, kai farangas yra ypač įžeidžiantis. Vienas posakis, kartais skirtas mažo biudžeto keliautojams Tailande, kurie yra nemandagūs, nešvarūs arba per pigūs, kad galėtų mokėti, yra farang kee nok – pažodžiui „paukščio kakas farang“.

Buleh Indonezijoje

Buleh (skamba kaip „boo-leh“) Indonezijoje dažnai vartojamas užsieniečiams apibūdinti. Skirtingai nuo farango, jis turi tam tikrų neigiamų pasekmių. Žodis reiškia "gali" arba "gali" - idėja yra ta, kad vietiniai gali išsisukti daugiau bendraudami su užsieniečiais, nes buleh gali nežinoti vietinius papročius arba įprastas kainas. Galite pasakyti jai bet ką arba panaudoti seną sukčiavimą, ir ji jumis patikės. Ji yra buleh.

Šiek tiek painu, buleh yra naudojamas kaip teisėtas žodis „galiu“arba „galiu“Malaizijoje; girdėsite tai kasdien. Indoneziečiai dažniau vartoja žodį bisa (skamba kaip „bee-sah“) žodžiui „gali“, o rezervo buleh – užsieniečiams. Paprasčiau tariant: nesipykite kiekvieną kartą išgirdę šį žodį – žmonės gali ne apie jus kalbėti!

Orang putih pažodžiui verčiama kaip „b altasis žmogus“, ir nors tai skamba rasiškai, terminas taip vartojamas retai. Orang putih iš tikrųjų yra įprastas terminas šviesiaodžiams užsieniečiams Malaizijoje ir Indonezijoje.

Laowai Kinijoje

Laowai (skamba kaip „laaw wye“) gali būti išverstas į „senas pašalietis“arba „senas užsienietis“. Nors neabejotinai šį terminą girdėsite daug kartų per dieną kaip žmonės susijaudinę kalbasi apie jūsų buvimą, jų ketinimai retai būna grubūs.

Pirmasis kasmetinis „Miss Laowai“grožio konkursas buvo surengtas 2010 m., siekiant surasti „karščiausius užsieniečius Kinijoje“. Šis konkursas labai nuliūdino Kinijos vyriausybę, kuri bergždžiai bandė pažaboti žodžio laowai vartojimą žiniasklaidoje ir kasdienėje kalboje.

Sąvoka „laowai“dažnai vartojama žaismingai, o vadinant save tokiu, viešbučio darbuotojai tikrai sukels kikenimą. Žinodami apie laowai ir kaip pasisveikinti kinų kalba, žinodami kai kuriuos įprastus posakius, galėsite bendrauti.

Kitos sąlygos užsieniečiams Kinijoje

Nors laowai neabejotinai yra labiausiai paplitęs ir mažiausiai grėsmingas, galite išgirsti šiuos kitus terminus, vartojamus jūsų aplinkoje:

  • Waiguoren: Waiguoren (tariama „wai-gwah-rin“) paprasčiausiai reiškia „užsienietis“.
  • Meiguoren: Meiguoren (tariama „may-gwah-rin“) yra teisingas amerikiečių terminas. Atsipalaiduoti; mei reiškia gražus!
  • Lao Dongxi: Laimei, lao dongxi (tariama "laaw-dong-shee") nėra įprastas dalykas, reiškia "kvailas senas kvailys" ir yra akivaizdžiai menkinantis.
  • Gwai Lo: Gwai lo – su keliais variantais – yra Kantono kalbos žodis, dažniau girdimas Honkonge arba Pietų Kinijoje. Šis žodis laisvai verčiamas kaip „svetimas velnias“arba „vyras vaiduoklis“. Nors kilmė buvo menkinanti ir neigiama, šis žodis dažnai vartojamas neoficialiai apibūdinti užsienio svečius su šviesia oda.
  • Sai Yan: Sai yan (tariama „sigh-yahn“) kartais vartojama Vakarų žmonėms apibūdinti.
  • Guizi: Dažniausiai vartojamas guizi yra šimtmečių senumo žodis, reiškiantis velnią mandarinų kinų kalboje, dažnai skirtas užsieniečiams. Riben guizi yra japonų velnias (užsienietis), o yang guizi yra Vakarų velnias. Kiti variantai apima yingguo guizi (anglų k. velnias) ir faguo guizi (prancūzų velnias).

Rekomenduojamas: